Investigating Translation Shifts in the Translation of the United Nations Resolution 181 from English into Arabic under Catford’s Approach
DOI:
https://doi.org/10.59670/ml.v20iS12.5903Abstract
The purpose of this study was to examine the several ways that the United Nations resolution 181 was translated. In this study, the qualitative technique was used. Analysis of the content of the documents was used to obtain the data. After the process of gathering data, the information was classified and examined through the use of Catford's ideas (1965). The study's findings demonstrated that the translated legal language under investigation had translation changes. The translation of the UN's 181 resolution from English into Arabic had four different kinds of alterations. These included word order, structure, and lexis to grammar changes as well as grammar to lexis shifts. While the following kinds are important to category transitions, the first two are relevant to level shifts. The data analysis showed that category changes and level shifts in terms of occurrences accounted for the bulk of translation shifts. Owing to the disparity between the source and target languages' linguistic systems, there have been instances of required adjustments. The changes were required in these situations in order to attain acceptance and appropriateness in the target language.
Metrics
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
CC Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0