A Comparative Analysis Of 'Ek Prinda Aur Jugnoo' And 'The Nightingale And Glow-Worm' Using House's Model

Authors

  • Muhammad Ali Shahid , Ayesha Hameed , Mamoona Hassan , Muhammad Imran , Shaista Kazim , Habib Ullah Habib

Abstract

In this comaparative-qualitative study, House's Model of Translation Quality Assessment (House, 2014) was used to evaluate Allama Iqbal's poem "Ek Prinda aur Jugnoo (1935)," adapted from William Cowper's "The Nightingale and Glow-worm," Lexical, syntactic, and textual analysis apply House's Model of Translation Quality Assessment. It assessed the Target Text's ability to accomplish Source Text functions. 'Overt translation', 'Covert Translation', and 'Quality of Translation'.  Iqbal translated version used both ways. Overt translation is employed for the poem's theme and covert for the storyline. The study indicated that [1]appropriate students could evaluate English-to-Urdu and other language translations using Translation Quality Assessment Analysis.  The theory's perspective impacts translational research. This aids student comprehension of various theories.  In House's paradigm, comparing the source text (ST) and target text (TT) and their translations helps students and teachers comprehend translation's distinctive qualities.  Comparing a text's original and translated versions shows translation quality.

Metrics

Metrics Loading ...

Downloads

Published

2024-06-06

How to Cite

Muhammad Ali Shahid , Ayesha Hameed , Mamoona Hassan , Muhammad Imran , Shaista Kazim , Habib Ullah Habib. (2024). A Comparative Analysis Of ’Ek Prinda Aur Jugnoo’ And ’The Nightingale And Glow-Worm’ Using House’s Model. Migration Letters, 21(8), 457–469. Retrieved from https://migrationletters.com/index.php/ml/article/view/11187

Issue

Section

Articles