A Comparative Analysis Of 'Ek Prinda Aur Jugnoo' And 'The Nightingale And Glow-Worm' Using House's Model
Abstract
In this comaparative-qualitative study, House's Model of Translation Quality Assessment (House, 2014) was used to evaluate Allama Iqbal's poem "Ek Prinda aur Jugnoo (1935)," adapted from William Cowper's "The Nightingale and Glow-worm," Lexical, syntactic, and textual analysis apply House's Model of Translation Quality Assessment. It assessed the Target Text's ability to accomplish Source Text functions. 'Overt translation', 'Covert Translation', and 'Quality of Translation'. Iqbal translated version used both ways. Overt translation is employed for the poem's theme and covert for the storyline. The study indicated that [1]appropriate students could evaluate English-to-Urdu and other language translations using Translation Quality Assessment Analysis. The theory's perspective impacts translational research. This aids student comprehension of various theories. In House's paradigm, comparing the source text (ST) and target text (TT) and their translations helps students and teachers comprehend translation's distinctive qualities. Comparing a text's original and translated versions shows translation quality.
Metrics
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
CC Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0